20.08.06 Лев МОСКОВКИН

Книга в Москве

Скромное обаяние валютной журналистки

Судьба яркой женщины отражается в галерее ее мужчин. На Западе есть художественно воплощенный миф, основанный на реальных событиях, о «девице» Роз-Мари Нитрибик - финансовая и промышленная разведка в постели.

В России подобные дела и их крыша круче, все поставлено на поток. Какая советская женщина не мечтала стать валютной проституткой! И при этом существовал миф о том, как молодой, красивой, интеллектуальной студентке (или аспирантке, в зависимости от фантазий рассказчика) престижного лингвистического вуза поступило феерическое предложение, от которого нельзя отказаться. Физически нельзя, потому что поступило оно из КГБ. Согласно мифу, девушке удалось сохранить политическую «невинность» - товарищам из конторы был предъявлен жених. Либо просто из престижной семьи, либо в более крутом варианте - в экспортном исполнении. И под давлением ее упорства девушку со скрипом отпустили, взяв обещание не забывать «благодетелей» и иногда все же стучать.

Теперь и наш миф воплощен, история стала основой нового романа «Брачный транзит Москва-Париж-Лондон» Нади Лоули (Авантюрная мелодрама. Азбука-классика, СПб.: 2006. 224 с.).

«Авантюрная мелодрама» написана о превращении легкомысленной журналистки ленинградской газеты «Смена» Альки Захаровой, страдающей только благородным происхождением и любовью к диссидентской литературе, в даму международного полета, жену крупного лондонского банкира, немножко бизнес-леди и сотрудницу крупнейшего мирового информационного агентства, с многочисленными талантами и переизбытком чувства собственного достоинства, столь характерным для бывших советских граждан в их фантазиях о себе.

Повествование романа удачно составлено из интригующих читателя перемежающихся инсерций двух обращенных друг другу сюжетных линий. На последних страницах закольцовываются истории респектабельной мадам Стюарт и Альки - журналистки, фарцовщицы с намеком на валютную проститутку. Героиня приносит рукопись книги о себе главе крупного питерского издательства, в котором с восхищением узнает лучшего друга бурной ленинградской юности Мишеля - потомственного «холодника», то есть продавца книг с лотка на улице.

Ах, эти женские романы! Как безумно она его любила! А как страдала, когда он прогнал ее за авантюрную выходку во имя любви к нему! И в каждом своем следующем мужчине узнавала его черты, чтобы любить и любить снова! И в каждом клошаре Парижа искала его черты, чтобы гордо пройти мимо! А какие мужчины знакомились с ней в Александровском саду, на улицах Парижа, в аэропорту Хитроу! Подавали носовые платки, изящным жестом приглашали в тень прочь от палящего солнца, спасали от дождя и от жизненного падения, предлагали руку и сердце, оставляли жен и детей ради хрупкой, изящной и образованной блондинки.

И так далее... Не верите? Да и хрен с вами, значит, не для вас писано. Зато как красиво, какое знание предмета обнаруживает автор, обладающий неплохим литературным талантом. Надя Лоули якобы пишет о себе и вот этому хочется верить. Манипулирование деталями советской и зарубежной действительности, владение словом и знание новейшей политической истории обнаруживает в ней наблюдательную журналистку.

Расходящиеся местами с практикой констатации авторши восхищения при прочтении не портят и потому ключевой роли не играют.

Надя Лоули откровенно эксплуатирует чувства своего потенциального читателя, отечественного или зарубежного, куда попадет, обращенные к могущественной организации КГБ. История эмигрантки без намека на тень от конторы - все равно что пьеса для театра на Бродвее про Россию, но без снега.

Эта рецензия написана в дни пятнадцатилетия ГКЧП. Конец августа превратился для нас в повод осмысления того, что с нами происходило. Журналистская практика в постсоветской России подтверждает констатации Лоули о росте специфического интереса к событиям в нашей стране. И одновременно свидетельствует о том, что корреспонденты зарубежных СМИ не стремятся понять происходящее здесь, манипулируя в своем творчестве стереотипами достаточно примитивными вроде матрешек на Арбате. Идущая с Запада форматно-модульная журналистика считается прогрессивной.

Однако одно другому не мешает, ведь роман «Брачный транзит» не о журналистике, а о журналистке. Он легкий и интересный. Вообще есть два типа читаемых, увлекательных романов: переворачивая последнюю страницу, испытываешь сожаление от расставания с полюбившимися героями, или наоборот, как на волю выходишь, закрывая обложку, точно дверь тюрьмы, освобождаясь от талантливо-навязчивого повествования.

Произведение Нади Лоули - нечто третье. Его оставляешь без сожаления, но со светлым чувством, что все легко, просто и дальше тоже будет хорошо.

Hosted by uCoz