20.08.06
Лев МОСКОВКИН
Книга в
Москве
Скромное
обаяние валютной журналистки
Судьба
яркой женщины отражается в галерее ее мужчин. На Западе есть художественно
воплощенный миф, основанный на реальных событиях, о «девице» Роз-Мари Нитрибик
- финансовая и промышленная разведка в постели.
В России
подобные дела и их крыша круче, все поставлено на поток. Какая советская
женщина не мечтала стать валютной проституткой! И при этом существовал миф о
том, как молодой, красивой, интеллектуальной студентке (или аспирантке, в
зависимости от фантазий рассказчика) престижного лингвистического вуза
поступило феерическое предложение, от которого нельзя отказаться. Физически
нельзя, потому что поступило оно из КГБ. Согласно мифу, девушке удалось
сохранить политическую «невинность» - товарищам из конторы был предъявлен
жених. Либо просто из престижной семьи, либо в более крутом варианте - в
экспортном исполнении. И под давлением ее упорства девушку со скрипом
отпустили, взяв обещание не забывать «благодетелей» и иногда все же стучать.
Теперь и
наш миф воплощен, история стала основой нового романа «Брачный транзит
Москва-Париж-Лондон» Нади Лоули (Авантюрная мелодрама. Азбука-классика, СПб.:
2006. 224 с.).
«Авантюрная
мелодрама» написана о превращении легкомысленной журналистки ленинградской
газеты «Смена» Альки Захаровой, страдающей только благородным происхождением и
любовью к диссидентской литературе, в даму международного полета, жену крупного
лондонского банкира, немножко бизнес-леди и сотрудницу крупнейшего мирового
информационного агентства, с многочисленными талантами и переизбытком чувства
собственного достоинства, столь характерным для бывших советских граждан в их
фантазиях о себе.
Повествование
романа удачно составлено из интригующих читателя перемежающихся инсерций двух
обращенных друг другу сюжетных линий. На последних страницах закольцовываются
истории респектабельной мадам Стюарт и Альки - журналистки, фарцовщицы с
намеком на валютную проститутку. Героиня приносит рукопись книги о себе главе
крупного питерского издательства, в котором с восхищением узнает лучшего друга
бурной ленинградской юности Мишеля - потомственного «холодника», то есть
продавца книг с лотка на улице.
Ах, эти
женские романы! Как безумно она его любила! А как страдала, когда он прогнал ее
за авантюрную выходку во имя любви к нему! И в каждом своем следующем мужчине
узнавала его черты, чтобы любить и любить снова! И в каждом клошаре Парижа
искала его черты, чтобы гордо пройти мимо! А какие мужчины знакомились с ней в
Александровском саду, на улицах Парижа, в аэропорту Хитроу! Подавали носовые
платки, изящным жестом приглашали в тень прочь от палящего солнца, спасали от
дождя и от жизненного падения, предлагали руку и сердце, оставляли жен и детей
ради хрупкой, изящной и образованной блондинки.
И так
далее... Не верите? Да и хрен с вами, значит, не для вас писано. Зато как
красиво, какое знание предмета обнаруживает автор, обладающий неплохим
литературным талантом. Надя Лоули якобы пишет о себе и вот этому хочется
верить. Манипулирование деталями советской и зарубежной действительности,
владение словом и знание новейшей политической истории обнаруживает в ней
наблюдательную журналистку.
Расходящиеся
местами с практикой констатации авторши восхищения при прочтении не портят и
потому ключевой роли не играют.
Надя Лоули
откровенно эксплуатирует чувства своего потенциального читателя, отечественного
или зарубежного, куда попадет, обращенные к могущественной организации КГБ.
История эмигрантки без намека на тень от конторы - все равно что пьеса для театра
на Бродвее про Россию, но без снега.
Эта
рецензия написана в дни пятнадцатилетия ГКЧП. Конец августа превратился для нас
в повод осмысления того, что с нами происходило. Журналистская практика в
постсоветской России подтверждает констатации Лоули о росте специфического
интереса к событиям в нашей стране. И одновременно свидетельствует о том, что
корреспонденты зарубежных СМИ не стремятся понять происходящее здесь,
манипулируя в своем творчестве стереотипами достаточно примитивными вроде
матрешек на Арбате. Идущая с Запада форматно-модульная журналистика считается
прогрессивной.
Однако
одно другому не мешает, ведь роман «Брачный транзит» не о журналистике, а о
журналистке. Он легкий и интересный. Вообще есть два типа читаемых,
увлекательных романов: переворачивая последнюю страницу, испытываешь сожаление
от расставания с полюбившимися героями, или наоборот, как на волю выходишь,
закрывая обложку, точно дверь тюрьмы, освобождаясь от талантливо-навязчивого
повествования.
Произведение
Нади Лоули - нечто третье. Его оставляешь без сожаления, но со светлым
чувством, что все легко, просто и дальше тоже будет хорошо.