20-05.05.12 Лев МОСКОВКИН, Наталья ВАКУРОВА
Книга в Москве
Возвращение золотого века русского перевода
Коммерческая культурология в зеркале естественной
истории
Чисто английское самоубийство и все через задницу
у этих варваров
На фоне расцвета книгоиздания попалось нечто совершенно
изумительное – «Шепот в темноте» Стефани Меррит.
На хороший роман и своего таланта не жалко – таланта переводчика,
таланта читателя. Россия весьма благодарная страна для новой жизни зарубежной
литературы, гармонично дополняющей отечественные шедевры мирового достояния.
Анна Шульгат перевела название романа Стефани Меррит как «Шепот в
темноте» (СПб.: Издательская Группа «Азбука-класссика»,
2010. – 384 с., тир. 8 тыс
экз. (Stephanie Merrit. Gaveston. 2002).
Сначала немного банальностей.
Понятно, человек как вершина эволюции наиболее чувствителен к
переменам в структуре хаоса. Все, чем страдают и чем счастливы люди, управляемо
тем, что открыл в середине прошлого века американский математик Эдвард Лоренц.
Иными словами, это волны жизни. Поскольку с пониманием физики у нас плохо, а
крупнейшие русские эволюционисты ушли в историю известными только тем, как и за
что их мучили, людям остается только описывать свои чувства. Что и сделала британская
журналистка Стефани Меррит.
Ее роман «Шепот в темноте» – нечто выдающееся в нескольких
отношениях. Среди прочего автор хорошо осведомлен о той причудливой
политической конфигурации, которая сложилась на Ближнем Востоке, и роли в ней
стран с англосаксонским доминированием. Не надо воспринимать прямолинейно
названия стран или запрещенного оружия, важен именно геополитический расклад.
С другой стороны, тематика романа более чем актуальна для нас. Роман
стоит прочитать прежде всего преподавателям вузов,
погрязших в дурацкой навязанной реформе. Он приносит
какую-то релаксацию. Прочитать такую книгу – все равно
что съездить на природу для благотворного отдыха.
Над всем этим нависает некий общий смысл человеческого
существования, без чего в нас утрачивается человеческое начало.
Еще одна сторона, усиливающая эффект релаксации, – сатирическое
описание претендующей на высокое искусство эманации соответствующей тусовки –
художественной, киношной, фотографической, журналистской. Для понимания опять
придется обратиться к банальности. Англосаксонская (островная) модель
навязывает большинству не просто власть меньшинств, но некую форму антиэстетизма, причем не только в искусстве.
Роман Меррит становится неким
возвращением к человеческому в человеке, носителем
которого выведена главная героиня Габриэль Харви. Человек, вокруг которого крутится сюжет, –
неотразимый Пирс Гевестон – некоторым образом даже
влюбляется в нее. Она настоящая. Возможно, живая кукла
на пике искусственной культурологии с лейблом Gaveston впервые сталкивается с таким античным раритетом,
как нативный человек.
Роман выстроен в редко встречающейся традиционной драматургии. В
нем четыре части начиная с пролога, описывающего завершение всей истории. Затем
проходит собственно роман в наибольшей части книги – 270 страниц из 380.
Короткая вторая часть подает безжалостную кульминацию, за ней следует такого же
объема расшифровка в форме переплетения признаний.
Имя романа Gaveston непереводимо на
русский язык и понятно почему. На 294 странице переводчик не выдерживает и
приводит содержательное примечание-расшифровку.
Согласно Википедии,
Пирс Гавестон, сын гасконского
рыцаря граф Корнуолл (Piers Gaveston,
1st Earl of Cornwall; 1284-1312 – друг
детства, фаворит и предполагаемый любовник английского короля Эдуарда II. Имя Гавестона носит секретное оксфордское общество, члены
которого, по слухам, предаются сексуальным оргиям.
Реинкарнированный Пирс Гевестон – назначенный без
выборов «варяг на царстве» нового коммерческого факультета культурологии
в колледже Святого Дункана. Повествование идет от
имени аспирантки Габриэль Харви,
погруженной в исследование историй короля Артура.
Для Британии тема короля Артура значима не менее, чем «Слово о полку Игореве» для России при всей
несопоставимости национальных особенностей.
Новый «король» – наживший состояние грязными делами медиа-барон Эдвард Гамильтон-Харви,
дядя Габриэль, превращает поле университетских интриг
в часть своего «двора».
По версии автора, новый Пирс Гевестон
– мужчина неотразимой внешности. Никакой схематичности или стереотипирования в
романе, однако, нет. Со страниц встают живые люди. Вполне жизненно эти люди
ловко облекают свои биологические инстинкты и физиологические потребности в
слова о борьбе идей и поиск места в жизни. Социализация современного человека
растянулась до перманентного состояния и вывела на первый план проблемы с
самоопределением общества в целом.
В центре философской надстройки романа стоит идеологический
конфликт исторической национальной модели высшего образования и унифицированной
модернистской схемы от медиа-барона. Модернистская
система несет вытеснение бесплатного образования платным,
замещение национальной истории непонятной журналистикой без концепции.
В вузах России происходят те же разговоры.
Стефани Меррит подает известный общественный
конфликт как противостояние дяди и племянницы, вялотекущее на фоне ее чувств к неотразимому Гевестону. Габриэль унаследовала от отца Ричарда Харви
роль оппонента в братских отношениях. Ее дядя Эдвард разбогател на поставках оружия,
и проблемы имиджа для него не на последнем месте. Его стратегия обволакивающего
поглощения оппозиции прежде всего на семейном фронте
достойна одобрения. Но это голословно, ситуация жизни сложнее. В книге она
выписана высокохудожественно и точно, отражая глобальный кризис искусства и
культуры под напором агрессивной волны нового варварства.
Если не зацикливаться на описании
Лондона как уникальной сцены развития событий, сами по себе дискуссионные
диалоги заставляют забыть, о каком конкретно вузе и в какой стране идет речь.
Настолько всеобщи проблемы и схожа риторика их обсуждения.
Понятно, что проблемы современного человека порождаются его
биологией. Англия, как и Россия, страна великая, имманентным свойством ее
является способность срочно и синхронно меняться. Что бы люди делали, не будь медиа-магнатов с темным прошлым и их навязанными без права
голосования идеями?
Перевод достоин оригинала с высоким творческим зарядом. Текст
щедро нашпигован достойными цитат афоризмами – персонажи просто так общаются: «Всегда
опасно, когда пресса влюблена во власть, но когда она влюблена в самое себя,
значит, мы в беде. Как сказал бы мой коллега Уэсли, «медианарод сам себя дерет».
«Я всегда говорю: называй лопату лопатой, если, конечно,
поблизости не маячит гестапо под названием «политкорректность» – сказал коллега
Уэсли Хемп, политический колумнист.
Завершение романа содержит художественное переживание катастрофы
как неотъемлемой части эволюционной истории: «История, – сказала я наконец. – Вот почему я занимаюсь своим делом – наука дает
мне ощущение безопасности. Наверное, я боялась перемен, потому что мне всегда
хочется узнать всю историю целиком. Но нельзя жить в прошлом – приходится жить
с ним. Опыт... все наши глупые маленькие просчеты и
ошибки... мы должны превращать их в истории, а иначе
какой смысл?»
На вопрос «О чем ты говоришь?» наша героиня, повествователь
истории Габи отвечает вполне буднично: «Не знаю. Просто
размышляю вслух».
Читатель русскоязычный, кем бы себя ни воображал, является
продуктом славянской цивилизации. Соответственно он берет
на свою совесть, осознанно или нет, вопрос тяжелый: зачем англосаксонская цивилизация
возводит в ранг сверхценности любую свою грязь вроде
самовлюбленного педика? Зачем островная модель анти-эстетизма навязывается миру, в целом понятно. Что еще
остается, кроме экспорта кризисов? Тем более что нас от собственной грязи давно
тошнит. В таком ракурсе художественный роман Стефани Меррит можно
рассматривать как реализацию в этом прекрасном новом мире уверенных традиций
русской гуманитарной философии из романов Толстого и Достоевского.
Знали бы классики, что придется обсуждать нам, потому что нам
приходится жить с тем, о чем нас не спрашивали, называя это «демократией».
http://www.millionbooks.ru/stefani-merrit-shepot-v-temnote.html
Стефани Меррит «Шепот в темноте»
опубликовал admin- 20. мая, 2010в Азбука-Классика, Художественная литература
«Поклонники «Тринадцатой сказки», безусловно, будут обрадованы появлением
этой книги. Пожалуй, здесь больше чувств, но не меньше классической Англии».
«New Statesman»
Габриэль – аспирантка-историк в колледже Святого Дунстана,
большой специалист по королю Артуру. Но сейчас мифического короля затмил для
нее Пирс Гевестон – декан нового, коммерческого
факультета культурологии, вопреки многовековым
традициям не избранный, но назначенный таинственным спонсором, предпочитающим
оставаться в тени. Габриэль не в силах устоять перед
чарами Пирса – надменного, но неотразимо обаятельного мужчины фотомодельной внешности, который притягивает неотступное
внимание СМИ и явно скрывает какую-то взрывоопасную тайну. Но что связывает
Пирса и бывшего торговца оружием, а ныне «медиабарона»
сэра Эдварда, который приходится Габриэль дядей и намерен
силой вернуться в ее жизнь? На какие скандалы в их общем прошлом намекает
неподконтрольная сэру Эдварду пресса? И о чем расскажет едва различимый шепот в
темноте?
Если бы Ингмар Бергман решил снять романтическую комедию и
поручил написание сценария Айрис Мердок с Дэвидом Лоджем, у них мог бы получиться «Шепот в темноте».
New Statesman
Об авторе: Стефани Меррит
(р. 1974) – известная британская журналистка, заместитель литературного
редактора и обозреватель газеты «Обсервер», автор
трех книг. Ее дебютный роман «Шепот в темноте» – очередное, наряду с «Тринадцатой
сказкой» Дианы Сеттерфилд, свидетельство о
возвращении золотого века британского романа, с его романтизмом, тайнами и готичностью.
http://prochtenie.ru/index.php/docs/4625
Стефани Меррит. Шепот в темноте
Пролог к роману
Вряд ли ему такое понравилось бы.
Часовню крематория, втиснутую между рифлеными крышами
промышленной зоны, можно было бы принять за очередной товарный склад, если бы
не псевдоготические сводчатые окна, а также скромные указатели «Сад поминовения
(С собаками вход запрещен)» и «Парковка только для посетителей службы». Кольца
колючей проволоки венчали высокий забор, отделявший сад от железной дороги. Сад
был усыпан гравием, а скорбный ритуал то и дело прерывался ревом пассажирских
самолетов, взлетавших в соседнем аэропорту. Мрачное место для последнего
прощания, выбранное разве что из-за двух потенциальных преимуществ: удаленности
от центра и уединенности.
На деле же парковка с раннего утра оказалась забита фургонами с
вращающимися спутниковыми тарелками, антеннами, мотками кабеля, репортерами,
фотографами, техническим персоналом, звукоинженерами и операторами в
бейсболках, и все это на подступах к часовне. Любую попытку поддержать траурную
атмосферу прерывали шумы новостной индустрии: командный лай в телефонную
трубку, слаженное попискивание пейджеров и камер, согласные окрики людей в
наушниках. Репортеры стреляли друг у друга сигареты, не отрывая глаз от двери,
которую заслоняли от них ряды могучих охранников, со скучающим видом топтавшихся
на гравии в ожидании процессии. Фотографы, в два ряда выстроившиеся по обеим
сторонам лестницы, с проклятьями поглядывали на небо или беспокойно закрывали
объективы от измороси, уже осевшей серебристым бисером на их волосах и на
нейлоновом мехе операторских кранов. Остальные папарацци, чтобы лучше видеть,
пытались влезть на ограду или забирались на капоты автомобилей. Вдоль забора
выстроился еще один ряд фургонов, упиравшийся в кромку травы. Стриженые
демонстранты, взобравшись на решетчатые ворота, кричали и размахивали
плакатами, обличавшими нетерпимость и лицемерие, эти беды глобального
капитализма.
Оконные стекла в часовне дребезжали от ветра. Собравшиеся внутри
ерзали на скамьях, дожидаясь окончания службы, проходившей медленно и
напряженно. «И не будут они испытывать ни голод, ни жажду, солнце не зайдет над
ними, и никакой зной не будет их мучить... Сын воцарится с Отцом на веки
веков...» (1)
Наконец двойные двери распахнулись, выпустив наружу волну
печальных аккордов, а толпа в саду с нетерпением хлынула к подножию лестницы,
мгновенно устроив давку со щелканьем затворов и блеском вспышек. С минуту мой
дядя неподвижно стоял в дверях, точно на просцениуме, спрятав глаза за
зеркальными стеклами очков. Короткая пауза, а затем поднялся невероятный гомон:
«Это правда?.. Это произошло случайно?.. Как вы можете объяснить?.. Условия
развода?..» – колючие микрофоны нацелились ему в лицо; операторы зашуршали
гравием, подтаскивая штативы, держа телекамеры над собой и проталкиваясь
вперед. С деланым достоинством он выпрямился,
поправил наброшенное на плечи черное пальто и зашагал сквозь толпу к ожидавшей
его машине. Неандертальцы-охранники, два спереди и один сзади, отпихивали особо
навязчивых журналистов, но многие сами инстинктивно расступались, словно отдавая
виноватую дань уважения выдержке этого высокого темнобрового человека, в ту или
иную пору платившего зарплату по крайней мере половине
собравшихся.
Я наблюдала за всем этим, притаившись под навесом у входа в
часовню. Спрятав руку в кармане, я вертела кольцо, подаренное мне Пирсом на
нашу помолвку, пока металл не нагрелся. Помощники дяди усадили его в машину, и
она рванула сквозь ворота, на прощание взвизгнув
шинами и отразив тонированными стеклами небеса. Самые проворные съемочные
группы ринулись вдогонку, а вслед за ними демонстранты, по-прежнему оравшие
свои лозунги. На мгновение преследователи нагнали машину, притормозившую у «лежащего
полицейского», но та быстро вырвалась вперед.
Выходившие из часовни люди говорили вполголоса и бросали на меня
быстрые любопытные взгляды. Я почувствовала руку у себя на плече.
- Даже не верится, что все еще август. – Оливер слегка поежился
в доказательство своих слов. – Не следует тебе здесь находиться. Они еще за
тобой вернутся.
- Возможно.
- Точно тебе говорю – вернутся. Ты что, прессу не знаешь? Они же как черви на падаль. – Он коротко усмехнулся в нос. – Все,
уходим.
Он подтолкнул меня в сумрак опустевшей часовни, и мы через
вестибюль вышли к боковой двери.
- Я оставил машину позади часовни. На парковке тебе показываться
нельзя, во всяком случае сегодня.
Мы молча ехали по автостраде; сияние дня угасало за мрачными
облаками. Оливер нервничал, как будто выпил слишком много кофе. Он вел машину
чересчур быстро, барабаня пальцами по рулю, часто поглядывая на меня или в
зеркало, словно опасаясь погони. Пейзаж расплывался
перед моими воспаленными, невидящими глазами, и от усталости я не могла
говорить.
- Эдвард выглядел ужасно, – спустя какое-то время заметил
Оливер.
- Да.
- То есть это можно было предвидеть... но как-то непривычно
думать, что и у Эдварда есть чувства.
- Да.
- Наверное, и он его как-то... по-своему, правда... В смысле – любил.
Бедный Эдвард. Никогда бы не подумал, что скажу такое. А может, это все на
камеру. Похоже, Эдвард всегда...
- Олли...
- Что?
- Не надо об этом.
- Извини.
Мы снова поехали молча.
- Знаешь, Габи, надо бы тебе уехать. –
Машина за нами дважды прогудела, потому что Оливер без предупреждения выехал на
левую полосу. – На время, пока тут все утрясется.
Он поправил съехавшие на нос очки и снова на меня взглянул.
- Куда мне поехать? – пожав плечами, спросила я.
- Не знаю. Может, во Францию, к маме? Я просто думаю, что тебе
нужна передышка. Еще не все кончено.
Я отвернулась:
- Не понимаю. Почему сейчас? Они же все это знали...
- Ждали подходящего момента, – отрезал Оливер. – Откладывали до
сезона отпусков. Нам ведь нужно, чтобы газеты продавались. Боюсь показаться
неучтивым, но я же пытался тебя предупредить.
- Ничего ты мне не сказал.
- Ты не хотела слушать.
На подъезде к Лондону движение замедлилось, образовалась пробка.
Я смотрела в окно на белую разделительную полосу, казавшуюся волнистой.
- Что значит «еще не кончено»?
- Не знаю, просто... мне кажется, всплывут и другие подробности.
Было бы лучше, если бы ты уехала.
- Я подумаю об этом.
- Ты считаешь, это была случайность? – не сразу спросил он.
- Нет, – ответила я не задумываясь.
Он спрашивал меня об этом уже не в первый раз.
«О Пирс, я совсем тебя не понимала...»
Неловкое молчание и спертый воздух делали пребывание в машине
все менее комфортным. Крупная дробь дождя ложилась на ветровое стекло. Оливер
включил передние фары.
- Хочешь где-нибудь остановиться?
Я мотнула головой:
- Нет. Давай просто поедем домой.
- К тебе домой? – Казалось, он удивлен. – Ты думаешь, это
разумно?
- Нет, я имела в виду – к тебе домой.
- Они тебя рано или поздно найдут.
- Тогда лучше поздно.
Иннишоннел-Холл, Аргайлшир, сентябрь (2)
Какая ирония судьбы таилась в искренних попытках Оливера
защитить меня от прессы! Его забота и благоразумие помогли мне пережить долгие
дни после смерти Пирса, когда приходилось скрываться в ожидании результатов
следствия, а сокрушенное лицо моего дяди под ликующе издевательскими
заголовками красовалось на первой странице каждой газеты, которая ему не
принадлежала. В ту пору все шло наперекосяк, и только
Оливер оставался постоянной величиной. Мне и в голову не могло прийти, что он
во всем этом участвовал.
Отсюда, из-за письменного стола, мне открывается пейзаж до
самого леса, до верхушек темных сосен, растущих почти у самой кромки воды. За Иннишоннел-Холлом высятся мощные тени гор. На три мили к
востоку раскинулось озеро Лох-Эйв – оно лежит
неподвижно, охраняя окрестные развалины. В конце сентября ветер приходит прямо
с моря, с запада, и воздух становится чистым, соленым и горьким. Ветер
проникает в дом, а снаружи хлещет по стеклам девичьим виноградом (3).
Именно Оливер посоветовал мне отправиться в Иннишоннел-Холл,
когда дядя исчез после похорон. Иннишоннел – усадьба
сэра Рори Кэмпбелла,
шестого графа Орхи, чей герб нависает над вестибюлем
и каминными полками: в правой верхней четверти серебряного поля – башня,
увенчанная шлемом и мантией, а по бокам – два стоящих на задних ногах оленя;
под изображением девиз «Meum Protego»
(«Защищаю свое»).
В настоящее время сэр Рори в отъезде:
Мойра с важным видом сообщает мне, что он в Ирландии – готовит лошадей для
гладких скачек (она не удостаивает меня улыбки, когда я спрашиваю, бывают ли
шершавые скачки) (4), но я могу оставаться в замке столько, сколько пожелаю. Я,
конечно же, остаюсь, и забота обо мне становится частью ее повседневных
домашних обязанностей. Привычным, одной ей понятным маршрутом Мойра носится по
дому, взмахивая тряпкой в тех нескольких комнатах, что не окутаны
чехлами от пыли, и критически морщит нос, натыкаясь на меня: «Глаза испортишь
этим чтением. Ты же еще молодая девонька». Но именно она, как никто другой,
должна понять, почему мне так дорога необитаемость замка, его скрипы и странное
эхо, его уединенность и непоколебимое равнодушие к внешнему миру; почему я так
ценю погоду, несущую очищение, долгие прогулки по берегу озера, отсутствие
посетителей, а в особенности – телевидения и газет. В суровости Мойры есть
нечто жизнеутверждающее, и на плите всегда булькает котелок с похлебкой, когда
я врываюсь в дом вечером, обветренная и промокшая, в компании собаки, которая
оставляет грязные следы по всей кухне. Мойра не одобряет меня из самых благих
побуждений; она считает меня чрезмерно бледной и тощей, ей кажется, что я
слишком долго предаюсь хандре и чтению, а лекарством от обеих хворей считает хорошую, сытную еду и «ох, девонька, знаешь,
поменьше бы тебе кручиниться». Впрочем, она никогда не спрашивает меня ни о
дяде, ни о том, как мы с ним оказались здесь в одно и то же время.
- Здесь издавна можно было от всего спрятаться. – Единственная
ее фраза, которую можно счесть за намек. – Сэр Рори
всегда скорехонько сюда возвращается, когда ему все наскучит и захочется малость отдохнуть.
И вот она рассказывает мне истории о жизни замка в былые
времена, а я выуживаю из памяти несколько детских воспоминаний, и вечера
постепенно становятся все холоднее. Каждое утро я приношу все новые дрова из
заброшенных конюшен.
- И все-то она пишет, – фыркает по вечерам Мойра, словно это
само по себе очень нездорово. – Что ж ты там пишешь-то целыми ночами?
Я объясняю, что записываю историю. Историю человека, которого я
когда-то знала, как никто другой, а взялась я за перо именно теперь, потому что
наконец-то все поняла.
- Да уж, с этим ты быстро не управишься. Небось
дружок твой был?
- Я так думала. Когда-то.
- И что с ним стряслось?
Я отвечаю, недоверчиво помедлив, – она должна знать.
- Он умер.
- Молодой еще? В аварию попал?
- Да, кажется...
Она тоже медлит в нерешительности, вытирая испачканные мукой
руки о юбку.
- Ох, что поделаешь, всех нас это ждет рано или поздно. В
декабре шесть лет будет, как Роберта моего не стало, так дня не проходит, чтобы
я о нем не вспомнила. Но говорят, только хорошие люди умирают молодыми.
Увидимся утром – если будет на то воля Божья.
Так мы беседуем с Мойрой почти каждый вечер за ужином. Мы не
стремимся к большей доверительности, и нам не хватает сил говорить на другие
темы, но мы обе, каждая по-своему, нуждаемся в дружеской поддержке. Я уже
начала предвкушать эти минуты.
У истории, которую я рассказываю, есть несколько версий. То есть
несколько версий того, как она началась. Если бы свои варианты нам представили
Оливер или мой дядя или если бы мертвые, Денэм Доуленд, а то и сам Пирс, могли говорить, нам пришлось бы
начать на несколько лет раньше и не в этой стране. И постепенно эти отдельные
варианты начали бы сближаться, как железнодорожные пути, пока не сошлись бы все
в одной точке – в точке смерти Пирса Гевестона.
Теперь я знаю их истории. Но сперва я расскажу свою собственную. Началась она почти два года назад, в ясный
и холодный январский день в городе на болотах, – еще до того, как Эдвард затеял
свою игру, до того, как Пирс вернулся из ссылки, до того, как я невольно стала
частью их истории.
1 Тайная книга и Апокриф Иоанна, XXXIX.
2 Аргайлшир – район на западе
Шотландии, бывшее графство, в прошлом – домен некогда могущественного клана Аргайлов.
3 Девичий виноград – крупная листопадная лиана.
4 Гладкими называют скачки без препятствий.