Приговор: жить в двадцатом веке.
 Четыреста тринадцать страниц о безумной жизни в преддверии смерти.

 
Панацея от старости, от суеты и от жизни.

Сол Белоу «Планета мистера Сэммлера» роман, пер. с англ. Н.Воронель. – М., «Издательство АСТ», 2000. – 416 с. тир. 5 тыс.

Сол Белоу – лауреат Нобелевской премии за роман «Герцог», широко известный в узких эстетствующих кругах всего мира наряду с другими американскими писателями еврейского происхождения типа Исаака Башевиса Зингера и Бернгарда Маламуда.

Каждая фраза на всех 413 страницах нового издания несет смысл, двойной и тройной, тянет за собой невозможно-естественные ассоциации из собственного сознания читателя. Каждая фраза служит метафорой, ибо свободно, как Христос пешком по воде, соединяет расколотые миры одной жизни. Каждая жизнь расколота на куски, не составляющие целого – наше время такое, мы все пока еще из ХХ века, в котором каждая личная судьба вспорота фейерверком несовместимых эпох, стран, народов, обычаев, враждебных моралей и непереводимых языков.

Так и сам роман – в разное время сей авторский жанр назвали бы литературным экзистенциализмом или потоком сознания и трудно ожидать, что авторы ярлыков смогли бы придти к общему определению. Рецензия в самой книге определяет ее жанр как «уникальное слияние классического стиля с постмодернистским авангардом», но автор не указал, каким образом он обнаружил в тексте то и другое.

Просто в романе мало диалогов и действие персонажей служит не более чем условным носителем авторских измышлений. Тем не менее, автор обозначил и диалоги и развитие действия, чтобы издатель имел моральное право поставить слово «роман» подле его названия, чтобы читатель не задремал над книгой в поисках сюжета, убаюканный вялотекущей драматургией, чтобы рецензент смог бы, пролистав по диагонали четыре сотни страниц, вырвать с кровью фабулу и отложить книгу в пользу следующей строчки в гонорарной ведомости.

В свою очередь истинный любитель афоризмов найдет их в изобилии, сопровождающих каждый взгляд, жест, мысль персонажа, жизнь которого, дважды украденная у судьбы – лишь повод для размышлений автора. Размышлений о немцах, поляках, русских, евреях, американцах, арабах, неграх, о революции и войне, о формах жизни и способах бегства из них, о вере и традициях, о христианстве и иудаизме, о члене негра и гормонах еврейки, о сионизме и МОССАДе, о том, куда «свистит ветер» между ног у мужчин и женщин.

Стоило ли так отчаянно бороться со смертью, вылезать из-под тел расстрелянных соплеменников, спасаться от голода и антисемитски озверевших партизан, убить беззащитного немца, чтобы потом выпрыгивать из собственной души в мирной жизни – хоть на Луну вслед за фантазией Герберта Уэллса?

Таким предстал в переводе Н. Воронель еще один роман Сола Белоу, до сих пор неизвестный русскоязычному читателю.

Перевод, кстати, заслуживает того, чтобы сказать о нем отдельно. Как часто бывает с переводами на русский, внедрившиеся в страну евреи делают серьезные подарки. Не только читателям и стране, но и автору и миру. При этом позволяют в переводе на иную ментальность видеть автора исходного текста в полноте его красок.

Конечно, Америка отличается от России намного меньше, чем это можно себе вообразить. Однако, талантливой работой пренебрегаешь, в отличие от хорошей и качественной. В романах, дважды написанных евреями – в оригинале и в переводе – евреи все делают талантливо: бьют по морде негров, выбирают место и время для пререканий по-русски, пьют «Столичную» из Советского Союза и делают те бесчисленные невообразимые глупости, которые почему-то называются нормальной человеческой жизнью. Написанный словами роман без единой картинки мгновенно переводится в язык образов, не столь чуждый сознанию, как слова, оставляя впечатление хорошего кино, точнее – самой жизни. Местами с трудом подавляешь в себе желание вмешаться.

В произведениях Сола Белоу на американской жизненной сцене евреи с русскими корнями разыгрывают извечные жизненные страсти, то есть то, что они делают уже пять тысяч лет независимо от страны обитания. Мелочи сиюминутного быта у Сола Белоу играют одинаково важную роль наряду с философией безумия и фактами биографии персонажей вроде участия в Сталинградской битве, также натурального знакомства с тем, как разрушается человеческая плоть от пули, голода или мороза.

Честно говоря – один абзац подобного литературного экзистенциализма у любого другого писателя может заставить отложить книгу совсем или по крайней мере нетерпеливо пролистать десяток страниц. Сола Белоу почему-то читаешь с интересом, все-таки хочется узнать, чем это кончится и почему, т.е. не пропустив середину. Кончается тем же самым, чем кончается любая жизнь: после потока слов остается досадное чувство недоговоренности и вины за то, что в последний момент ты сам был занят какой-то сверхважной сиюминутной чепухой.

«Новый» для нас роман издан в Америке в 1970 и почему-то он спустя тридцать лет попал в точку, догнав свое американское время на противоположном конце земли. Хотя мы в России – те, кто выжил в бурлении перемен – более закалены перед эстетикой публичного хамства, но у нас много схожего в ментальности с американцами и для нас американский опыт превращения бытовых и уличных происшествий в источник внутреннего самоанализа по-человечески ценен. Все-таки сам фантастический факт выживания личности в антигуманном нечеловеческом ХХ веке – не индульгенция и не пропуск в будущее, в век следующий, который, впрочем, тоже не обязан быть человечным.

Лев МОСКОВКИН, Наталья ВАКУРОВА

Hosted by uCoz