Иегуда Галеви. Песни Сиона. – М.: 2011, Научно-издательский центр «Ладомир». – 359 с., тир. 2 тыс. Издание подготовили Зоя Копельман и Шломо Крол.

 

16.11.13 Лев МОСКОВКИН, Наталья ВАКУРОВА

Книга в Москве

Сердце мое на Востоке

Ностальгия без родины как улыбка без кота

Научное издание «Песен Сиона» рабби Иегуды Галеви (М.: 2011, Научно-издательский центр «Ладомир») представляет собой академический сборник. В его основу положен перевод с иврита Зои Копельман и Шломо Крола 23-х стихов из первого печатного издания «Диван» рабби Иегуды Галеви (Lyck 1864, L.Silbermann).

Дополнения содержат подражания Иегуде Галеви и сиониды других авторов включая таких известных у нас, как Самуил Маршак и Хаим Бялик, также произведения о Иегуде Галеви.

В приложениях приведены аналитические статьи, пояснения переводчиков, послесловие и примечания.

...Человек так устроен, что нуждается в недостижимом идеале, чтоб было к чему стремиться. В этом смысле еврейский народ явил миру оптимальную организацию жизни. Евреи всегда жили в диаспоре, разбежавшись на множество неподражаемых ответвлений каждое со своим языком – сефарды, ашкенази, ладино. Есть люди, гордо именующие себя татами – «горскими евреями». Общее у всех евреев на зависть другим народам мечта о Сионе. Это как гимн для американцев или крестик для христиан – вера твое дело, но публично все за.

Однако еврейская мечта глубоко понятна большинству народов сложившегося мира. Истоки, исходы, добровольные заимствования и насильственные взаимопроникновения смешались. Движение к Родине стало обратным. Для тех, у кого оно есть.

В великорусской традиции вопрос решается иначе. Есть понятие «Отечество» («батькивщина») – наша общая страна. До решения Сталина по одной для всех советских людей Родине это понятие с поздним уточнением «малая родина» имело смысл более чем приземленный – деревня, где человек родился. По-еврейски местечко. Вернуться некуда. Песнь о Сионе получила нарицательное звучание для разных народов. Виртуальный Иордан, в зеркало которого заглядывала Суламифь из одноименной сказки Куприна.

Одним из лучших воплощений мечты о Сионе стало творчество поэта эпохи расцвета испанского еврейства Иегуды Галеви. Казалось бы, зачем сейчас издавать стихи тысячелетней давности, когда столько нового на Земле? Каждый желающий может перебраться на ПМЖ в Израиль и вкусить все прелести «исторической родины». Вернуться на «доисторическую». Всласть облить грязью то или другое по делу и не по делу, тщательно упуская трагический смысл сиюминутной международной обстановки.

Народ Израиля стал заложником международных политических игр, о чем знают все, кроме самих евреев и особенно живущих непосредственно в Израиле. Им даже невдомек, для чего нужна дискриминация выходцев из СССР и что это не их проблема, а такая же беда этой страны, которая сопровождала всю историю еврейского государства. Самым активным и созидательным приходилось уезжать, чтоб вложить свой талант в развитие какой-то другой страны в своей очереди за еврейским счастьем.

Жизнь в диаспоре шла скачками и перемежалась погромами. Вечной оставалась ностальгия. Даже если ты никогда не был там на Сионе.

Книга, которая раскрыта у нас перед компьютером на столе, издание удивительное. Его можно назвать академическим, столь тщательно оно выполнено.

Еврейский поэт и философ, врач и путешественник, рабби Абу-ль-Хасан Иехуда бен Шемуэль родился предположительно в 1075 в кастильском Толедо (Тудела). Убит во время второго путешествия в Палестину в 1141 году в Иерусалиме.

Согласно нелюбимой учеными чинушами Википедии (я б взял БСЭ, да там не без вранья), стихи Галеви издавались и переводились почти на все европейские языки. Образ Галеви использован Гейне в одной из «Еврейских мелодий». Иегуда Галеви стал прототипом героя книги «Хазарский словарь» Милорада Павича — Иуды Халеви. Название и подтекст «Словаря» Павича взят и «Сэфер Кузари» – «Книги доказательства и довода в охранение униженной веры».

Можно по-разному относиться к еврейскому национализму или к сионизму. Использовать эти разные, одинаково востребованные и одновременно отторгаемые явления, чтобы отметиться в истории самому. Можно посмотреть, что получилось у предшественников. Результат в значительной степени зависел от истории, в которую попал автор. Жизнь человека коротка, да история неумолима в повторах. Во время жизни Галеви в Испании случился и золотой век культуры и династический переворот. Крови было много.

Надо отдать должное подвижникам, кто взял на себя серьезный труд подготовки академического издания «Песни Сиона» на русском. Мне кажется, оно может быть интересно прежде всего непредвзятому читателю пытливого ума и без особой зависимости от национальной принадлежности или происхождения. В книге среди прочего раскрыты секреты ее создания включая технику перевода. Еврейская поэзия может быть отличается от русской не в такой разительной степени, как они обе от китайской, но все же это разные вещи. Перевод требует искусства и специальной техники.

Зоя Копельман полагает, что песнью Сиона называли литургическое сочинение, предназначенное к исполнению в Храме и поэтому на земле чужой немыслимое и неуместное. Псалом открывается словами «При реках Вавилонских» – «Как нам петь песнь Господню на земле чужой?» Иегуда Галеви переиначил и создал такую песнь Сиона, которую следовало петь именно на чужбине. Перефразируя исходный псалом, перенес внимание с «пленивших» на «плененных», вражеский плен заменил на любовный. Пленники Сионовых чар напоминали «красавице», что неплохо бы поинтересоваться их жизнью. Гора Сион, как и город Иерусалим, метонимией которого она выступает, обозначаются на иврите словами женского рода.

«Дерзнуть на такое новаторство – создать песнь Сиона, адресованную не Господу в Его Храме, а Сиону, – мог только поэт, сознававший силу своего поэтического дарования», – вывод Зои Копельман отражает определенный перелом в истории, смену центробежных тенденций на центростремительные. Сыграла свою роль и принадлежность Галеви к левитам.

Теоретически русским должно быть легко и поучительно понимать еврейскую историю в подобном изложении, коль мы теперь в России переживаем все то же самое – в спрессованное время на порядки короче.

История фрактальна, ее петли не пересекаются и не соприкасаются, сживаясь в пространстве странного аттрактора. У нас теперь одна Родина – наука в познании истины. Спасибо авторам академического труда за то, что сумели подняться над личным, национальным, предвзятым или ангажированным. Не надо позволять политикам делать из истории проститутку и мы услышим песнь Сиона. Вернем способность понимать друг друга. Вновь обретем утраченное будущее.