03

06.01.18 Лев МОСКОВКИН

Книга в Москве

Владимир Вакуров: Самое ценное языковое богатство народа – это золотой фонд русской фразеологии - Наталья Вакурова произвела новогоднюю революцию, вынесла несколько мешков на свалку и вынула из небытия массу интересного: В.Н.Вакуров «О языке радио- и телепередач» Москва, 1960. В.Н.Вакуров «Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона)». М., МГУ, 1983 https://leo-mosk.livejournal.com/4647334.html

Владимир Николаевич Вакуров был профессором кафедры русского языка Журфака МГУ и делал передачу на радио, отвечая на письма.

 

Государственный комитет по радиовещанию и телевидению при Совете Министров СССР

Научно-методический отдел

В.Н.ВАКУРОВ

О ЯЗЫКЕ РАДИО- и ТЕЛЕПЕРЕДАЧ

Под редакцией проф. К.И.БЫЛИНСКОГО

Москва, 1960

Введение

Общеизвестна большая роль радио- и телевещания как одного из важнейших средств пропаганды передовых идей нашего времени – идей коммунизма, а также повышения культурной, уровня трудящихся нашей страны, их эстетического воспитания.

В постановлении Центрального Комитета КПСС о задачах партийной пропаганды в современных условиях, в постановлениях ЦК КПСС об улучшении советского радиовещания и о дальнейшем развитии телевидения дана широкая программа подъема радиовещания и телевидения в нашей стране.

Улучшение радио- и телевизионных передач в значительной степени |зависит от их первоосновы – литературного текста, а также от того, насколько авторы и редакторы этих передач умело пользуются всеми богатствами родного языка.

Некоторые полагают, что язык радио не отличается от языка печати, что, мол, и для газеты, и для радио нужно писать одинаково хорошо. Конечно, в любом случае необходимо писать хорошо, но при этом нельзя упускать из виду особенностей языка радио, существенно отличающих его от языка прессы.

Специфика языка передач обусловлена спецификой радиовещания.

Аудитория, слушающая радиопередачи, более многочисленна и разнообразна, чем круг читателей, для которых предназначена книга или газета.

Нельзя забывать и того, что радиослушатель не может вер услышанному раньше, обдумать неясные или непонятные для него места.

Радиопередача воспринимается только на слух, в отличие например, от телепередачи или кинокартины, где используются и звук, и изображение.

Следовательно, слово на радио выполняет особенно важную роль, так как оно не подкрепляется зрительным восприятием.

Но было бы неправильным полагать, что звучащее слово обладает меньшими выразительными возможностями, чем слово, написанное, воспринимаемое зрительно. Наоборот, слово живой, разговорной речи способно передавать тончайшие оттенки мысли и чувства, чего лишено слово письменного языка. Это объясняется тем, что звучащая речь обладает интонациями.

Интонация – это последовательность тонов, различающихся по высоте, тембру, силе и темпу.

Именно интонация может в большей степени придать речи характер интимности, задушевности, теплоты и искренности. Если мысль выражается говорящим в основном при помощи значений слов, то «чувства наши мы выражаем не столько словами, сколько интонацией» [1]

В постановлении Центрального Комитета КПСС «О задача партийной пропаганды в современных условиях» подчеркивается необходимость «...покончить с абстрактностью и цитатничеством в устной и печатной пропаганде. Разъяснять важнейшие положения марксизма-ленинизма доступным и увлекательны языком, в форме яркою, страстного рассказа об актуальных за дачах советского народа, его замечательных достижениях, умело используя силу положительного примера. Пропаганда идей коммунизма должна быть близкой и понятной трудящимся, носить задушевный характер, доходить до ума и сердца каждого советского человека, будить в нем самые светлые и благородные чувства». [2]

Эта же мысль подчеркнута в постановлениях ЦК КПСС об улучшении советского радиовещания и о дальнейшем развитии телевидения. Передачи должны быть яркими, запоминающимися, доходчивыми не только по содержанию, но и по языку.

Как правило, больше размышлений, споров, откликов вызывают те передачи, авторы которых ведут как бы разговор с каждым человеком в отдельности. Когда радиослушатель чувствует, что обращаются непосредственно к нему, он более внимателен и отзывчив.

Нужно подчеркнуть, что разговорная речь обладает такими особенностями, которые придают высказыванию задушевный характер и способность воздействовать не только на сознание, но и на чувство человека.

Каковы же основные особенности разговорной речи?

1) Разговорная речь характеризуется использованием так называемых разговорных слов, которые отличаются своей простотой, непринужденностью и эмоциональностью. [3]

2) К разговорной лексике примыкают фразеологические обороты (идиомы, пословицы, поговорки). Следует отметить, что подавляющее большинство фразеологизмов по своим стилистическим свойствам относится к разговорным и имеет яркую эмоциональную окраску.

3) Разговорная речь имеет некоторые морфологические особенности. '

Например, образования с уменьшительно-ласкательными и увеличительно-пренебрежительными суффиксами свойственны разговорному стилю (головушка, рученька, дороженька, сестренка; домище, высоченный, замарашка и т.д.).

В некоторых случаях грамматические формы закрепляются за разговорным стилем речи. Например, простая форма сравнительной степени прилагательных (интересней, серьезней, разговорчивее) преимущественно употребляется в разговорной речи в отличие от составных форм (более интересный, более серьезный, более разговорчивый), которые характерны для книжной.

У некоторых глаголов образуются двойные формы несовершенного вида: с суффиксом ва (-ыва) и с суффиксом -а (ть). Обычно образования с суффиксом ва (-ыва) закрепляются за разговорной речью, например: приготавливать, простуживаться, накапливать, засаривать. (Ср. книжные формы: приготовлять, простужаться, накоплять, засорять).

Существуют и другие морфологические формы, употребляемые преимущественно в разговорном языке.

4. Особенно ярко сказывается отличие устной речи от книжной в синтаксисе.

Синтаксис разговорной речи характеризуется лаконичностью эллиптичностью (т.е. опущением отдельных звеньев предложения), тяготеет к коротким, простым предложениям.

Связь и зависимость между отдельными мыслями выражается при помощи не союзов, а интонаций, ударений.

Синтаксис разговорной речи отличается также обилием восклицательных, вопросительных и повелительных предложений. Это объясняется эмоциональным характером непосредственного живого общения.

В условиях непринужденно-бытового общения говорящие прибегают к вводным предложениям, вводным словам и к частицам.

В разговорной речи очень широко используется инверсия (необычный порядок слов), что позволяет логически выделить то или иное слово в предложении. Нужно подчеркнуть, что ин версия помогает усилить не только смысловую, но неэмоциональную сторону речи.

Итак, если обобщить сказанное, можно выделить главные особенности разговорной речи – краткость, простоту формы и доходчивость, эмоциональность содержания.

Эти характерные признаки разговорной речи особенно важны на радио, где слово является основным средством воздействия на слушателя.

Что касается особенностей телевидения, то его специфика вытекает из того, что телепередача воздействует как на слуховое, так и на зрительное восприятие человека.

Известно, что в непосредственном общении двух или нескольких лиц (т. е., когда налицо и зрительное и слуховое раздражение) иногда оказывается достаточным только зрительное восприятие (например, кивок головой, поднимание руки при желании высказаться и т. д.).

В некоторых случаях «Ситуация, жест, выражение лица, интонация – все настолько помогает взаимопониманию, что слова и их формы перестают играть сколько-нибудь существенную роль в этом процессе...» [4]

Очень часто там, где на радио необходимо подробное объяснение, в условиях телепередачи можно ограничиться показом [5]

Нужно сказать, что во многих радио- и телепередачах, особенно в репортажах, беседах, интервью, выступлениях, записанных на пленку, в радиоочерках удачно используются средства живой, непринужденной разговорной речи. Подобный опыт, нужно изучать и использовать при подготовке передач. Приведем пример умелого введения в радиоочерк разговорных средств языка:

Прислали мне на обточку два коленчатых вала. Надо сказать, что за двадцать пять лет не встречалась мне еще такая трудность, как с этими валами. Длинные такие... 3ажмешь между центрами, а он бьет, вибрирует... Я и так и этак. Вибрирует, проклятый, и все тут. Делаю, вроде как по технологии положено, но ничего не получается... Дома обед не в обед, ужин не в ужин. Торчат перед глазами валы, никуда от них не деться. Ложусь спать – не спится. В общем, понимаете, дело плохо...[6]

Подобный рассказ непосредственного участника событий, переданный живыми, разговорными интонациями, оказывает неизмеримо большее воздействие, чем бесстрастное, сухое описание этого же события.

Но, к. сожалению, еще во многих материалах радио и телевидения можно встретить отвлеченные, «книжные» обороты речи, которые затрудняют понимание текста, делают его сухим, лишая живости и образности. Например, широко представлены в передачах грамматические конструкции с отвлеченными отглагольными существительными.

Приведем несколько выдержек из радио- и телепередач: «Чтобы выполнить семилетку, нужно Проделать очень большую работу по модернизации устаревшего оборудования, внедрению и созданию новых машин и автоматов, нужно освоить новые технологические процессы. [7]

Этот отрывок взят из репортажа с московского завода «Электропровод». Но язык этого устного, бестекстового выступления ничем не отличается, например, от языка специальной статьи, опубликованной в газете или журнале. Здесь лишь слово семилетка (вместо «книжного» словосочетания семилетний план развития, народного хозяйства) и слово нужно (вместо необходимо) являются фактами разговорно-литературного стиля.

Чтобы несколько оживить это предложение, сделать его более доходчивым и действенным, нужно вместо отглагольных существительных использовать глаголы в неопределенной форме, а также избавиться от заимствованных слов, употребленных без надобности. Можно было бы отредактировать это предложение так:

Чтобы выполнить семилетку, нужно заменить устаревшее оборудование современным, создать и внедрить новые машины и автоматы, освоить новые технологические процессы.

Очень часто можно встретить типично «книжный» оборот с предлогом по и существительным в дательном падеже (с самыми различными значениями). Например:

«Разработаны ценные приемы по борьбе с болезнями и вредителями картофеля».

Это предложение стало бы более грамотным и более ясным, если бы вместо оборота «приемы по борьбе» было использовано словосочетание не с предлогом «по», а с родительным падежом существительного, а именно «приемы борьбы».

К письменной разновидности относятся также фразовые речения, состоящие из полузнаменательного глагола и отглагольного существительного, например: «найти применение, принимать участие, оказывать воздействие, вводить усовершенствования» и т.д.; подобные устойчивые словосочетания в подавляющем большинстве легко заменяются своими синонимами, состоящими из одного слова: «применяться, участвовать, воздействовать, усовершенствовать» и т.д.

Официальный, казенный характер придают материалам радио и телевидения канцеляризмы – слова и обороты речи, свойственные канцелярской речи. Таковы, например слова и словосочетания: «наличие, в целом, подсчетом установлено, охватить, поставить в известность, завершить строительством, за неимением, в виду отсутствия» и т.д.

Во многих репортажах, беседах, очерках и т.д. широко используются диалоги, являющиеся одним из важнейших средств оживления радио- и телепередач. Но в этой связи хочется сделать некоторые замечания.

При перенесении в язык радио- и телепередач элементов разговорной речи нужно избегать ненужных! вводных слов, различных частиц, так называемых «слов-паразитов», которые засоряют, обедняют язык, а иногда делают фразу безграмотной. Например:

«Поработать, конечно, пришлось крепко... Конечно, большую помощь оказывали дирекция, партийная и профсоюзная организации... Ну и вот неплохо получилось».

Или:

«Вот я скоростник, – говорил Лалетину сосед, – выигрывал на высоких режимах секунды, минуты».

Из того положения, что в радио- и телепередачах должна употребляться устная форма речи, не следует, что в них не могут применяться средства письменной разновидности языка. Например, в материалах научно-познавательного или профессионального характера можно использовать научные и профессионально-технические термины, которые относятся к письменной форме речи.

Что же касается синтаксических конструкций, то в любых передачах нужно стараться избегать типично «книжных» громоздких фраз, насыщенных придаточными предложениями, причастными и деепричастными оборотами, отвлеченными, абстрактными отглагольными существительными, и т.д.

 

Литература

1. А.Пешковский. Интонация и грамматика. «Известия отделения русского языка и словесности Академии наук», т.XXV, 1922.

2. «О задачах партийной пропаганды в современных условиях. Постановление Центрального Комитета КПСС от 9 января 1960 г. «Коммунист», 1960 г. №1

3. Подробнее о разговорных словах будет сказано ниже, в разделе «Разговорная лексика».

4. Л.В.Щерба. Современный русский язык. Журнал «Русский язык в школе», 1939, № 4, стр. 20.

5. Примеры приведены ниже.

6. А.Старков. «Тридцать процентов» (радиоочерк).

7. Разрядка здесь и в последующих примерах наша. Разрядкой выделяются слова и словосочетания, подвергающиеся анализу. При анализе примеров обращается внимание, только на те языковые и стилистические факты, которые относятся к рассматриваемой теме.

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

1. Использование лексических средств

Глава 1. Отбор словарных средств

§1. Выбор слова и вопросы синонимики

§2. Лексические ошибки, связанные с неверным или неудачным выбором слова

§3. Основные случаи лексико-стилистической несочетаемости слов

Глава 2. Использование различных пластов лексики

§1. Архаизмы

§2. Заимствованные слова

§3. Термины

§4. Разговорная лексика

§5. Эмоционально-экспрессивная лексика

II Образно-выразительные средства

§1. Сравнение

§2. Эпитет

§3. Метафора

§4. Ирония

§5. Каламбур

§6. Олицетворение

§7. Антитеза

§8. Повторение, анафора

§9. Вопрос

III. Грамматико-стилистические средства

Глава 1. Стилистические свойства некоторых форм имен существительных

§1. Формы винительного падежа имен существительных одушевленных и неодушевленных

§2. Категория числа отвлеченных существительных

§3. Вариантные формы именительного падежа множественного числа некоторых существительных мужского рода

§4. Окончания родительного падежа множественного числа существительных мужского рода

§5. Склонение иностранных имен и фамилий

Глава 2. Употребление некоторых местоимений

Глава 3. Употребление числительных

Глава 4. Употребление некоторых глагольных форм

Глава 5. Порядок слов в предложении

§1. Место подлежащего и сказуемого

§2. Место дополнения

§3. Место обстоятельства

Глава 6. Согласование сказуемого с подлежащим

§1. Согласование сказуемого с однородными подлежащими

§2. Форма сказуемого при подлежащем, выраженном количественно-именным сочетанием

Глава 7. Согласование определений и приложений

§1. Согласование определений с существительными, зависящими от числительных два (две), три, четыре

§2. Два определения при одном существительном

§3. Согласование приложений – географических названий

Глава 8. Некоторые случаи управлений

§1. Управление беспредложное и предложное

§2. Управление при словах, близких по смыслу

§3. Управление при однородных членах

§4. Падежи дополнения при переходных глаголах с отрицанием

Тех. ред. Я.Дубсон.

Б-03030. Объем 6 авт. л. Уч.-изд. 6,21 л. Тир. 1000 экз. Цена 5 руб.

Тип. «Красная звезда». Москва

Зак. 420.

 

Самое ценное языковое богатство народа – это золотой фонд русской фразеологии

Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Московского университета

Рецензенты: доктор филологических наук П.Н.Денисов

кандидат филологических наук Н.Н.Кохтев

В.Н.Вакуров. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона). М., Изд-во Моск. ун-та, 1983. – 175 с., тир. 1000.

Учебное пособие посвящено решению основных проблем фразеологической стилистики русского языка. Автор рассматривает выразительные стилистические свойства фразеологических единиц: их образно-метафорическое, эмоциональное, оценочное, экспрессивное, а также функционально-стилевое значение. Поэтическая, эстетическая функция русской фразеологии подробно анализируется на большом материале советского фельетона, ведущего жанра сатирической публицистики.

© Издательство Московского университета

1963

Введение

Коммунистическая партия Советского Союза ставит перед публицистами задачу, следуя завету В.И.Ленина, писать историю современности. Эта важная и ответственная задача требует не только актуальности тематики и глубины содержания публицистических выступлений, но и выразительности их речевой формы.

ЦК КПСС в постановлении от 26 апреля 1979 г. «О дальнейшем улучшении идеологической, политико-воспитательной работы» выдвигает перед журналистами требование «особенное внимание уделять стилю, языку, преодолевать многословие и казенщину, заботиться об оперативности, убедительности и доходчивости выступлений. [1]

С высокой трибуны XXVI съезда КПСС был обращен призыв к работникам средств массовой информации и пропаганды вести всю идейно-воспитательную работу «живо и интересно, без штампованных фраз и стандартного набора готовых формул» (10, 75).

Задачи, поставленные XXVI съездом КПСС, требуют от советских журналистов пристального внимания к языку, стилю публицистических материалов, постоянного повышения журналистского мастерства. Роль сатирической публицистики в жизни нашего общества определяется ее гражданским назначением – с партийных позиций обличать действия реакционеров всех мастей, тщетно пытающихся повернуть колесо истории вспять, осмеивать все косное, отжившее, мешающее советским людям строить и жить.

Подготовка журналистских кадров вызывает необходимость углубленного изучения стиля средств массовой информации и пропаганды.

Один из важных разделов стилистики русского языка – стилистика фразеологических единиц, которая недавно выделилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину.

Настоящая книга – первое учебное пособие по стилистике фразеологических единиц. В пособии анализируются стилистические свойства фразеологических единиц – их образность, эмоциональность, экспрессивность, функционально-стилистическое значение, а также особенности их функционировании в сатирической публицистике на материале советского фельетона.

Для советского фельетона характерен художественно-публицистический тип содержания, который «обладает рядом бесспорных преимуществ, поскольку наполняет, пожалуй, наиболее аффективные журналистские выступления. Им свойствен выбор предмета, вызывающего не умозрительный, а живой, непосредственный интерес, «личностный», пристрастный характер изложения/ эмоциональная заразительность и впечатляющая сила» (102, 77).

Стилистика фразеологических единиц – необходимая составная часть общей стилистики языка. «В сущности любая стилистика (языковая, функциональная, практическая, дескриптивная и др.) изучает, классифицирует выразительные (стилистически окрашенные) единицы языка...» (225, 52). Важно подчеркнуть, что общая стилистика включает в себя две частные стилистики – парадигматическую и синтагматическую стилистику. Еще в 1954 г. Ю.С.Сорокин выделял две стилистики – аналитическую и функциональную. Первая изучает «общую стилистическую тональность отдельных элементов языка», вторая – «конкретные принципы отбора, выбора и объединения слов в контексте речи в связи с общим смыслом и назначением высказывания. Ее задача – анализ многообразия стилистических применений элементов языка в конкретных речевых условиях» (276, 82).

Задачи исследования проблем функциональной стилистики могут быть решены только при условии глубокого и всестороннего анализа проблем стилистики аналитической,, ибо в основе функционирования языковых единиц лежит именно «общая стилистическая тональность отдельных элементов языка».

В настоящем пособии стилистика фразеологических единиц разрабатывается в аспекте двух стилистик. Первая часть книги посвящена проблемам парадигматической стилистики фразеологических единиц, вторая же часть – проблемам синтагматической стилистики фразеологических единиц (ФЕ), которые решаются на материале языка советского фельетона.

Важной областью современных исследований является стилистика публицистических жанров. Следует подчеркнуть, что понятие «публицистика» – научная абстракция, которая может быть «материализована» лишь после изучения жанровых разновидностей, которые в совокупности и составляют то, что мы называем публицистикой.

Исследование всех жанров публицистики наряду с определением специфических качеств данного жанра указало бы также и общие черти, объединяющие их в один публицистический стиль. Эта задача чрезвычайно сложная и еще совсем не разработанная» (16, 10). При этом нужно отметить следующий факт: исследование жанровых форм необходимо также потому, что они, «будучи важным дополнением и развитием идей общей теории публицистики, вместе с тем являются и своеобразной проверкой самих этих общих положений» (242, 43).

Новые пути исследования, ведущие к конкретизации, «овеществлению» абстрактного понятия «публицистический стиль», направлены в последнее время на изучение реальных текстов, выявление текстовых структур. Если раньше исследователи «шли от «определения», то теперь предпринимаются попытки идти от «материала», обратиться к реальному употреблению, функционированию языковых средств в речи, т.е. в текстах» (225, 24). Здесь нужно сделать такое замечание: возможно существование как лингвистической дисциплины не стилистики текста вообще, а стилистики конкретных, определенных текстов, однородных по социальной функции. Именно таковы публицистические тексты, анализируемые в настоящем пособии.

Стилистика текстов исследует материал с двух позиций. Первая позиция – стилистическая характеристика речевых средств, создающих общую выразительность текста. Вторая позиция: характеристика стилистических приемов, основанных на особенностях функционирования этих средств выражения. Именно с этих двух позиций ведется исследование текстов в настоящем пособии.

В сфере стилистики публицистических жанров (и текстов) актуальны проблемы окказионального (индивидуального) преобразования фразеологических единиц. Несмотря на то что эти проблемы анализируются в ряде работ, в теоретическом плане они остаются недостаточно изученными. Между тем, анализ приемов и способов индивидуальных модификаций ФЕ представляет «бесспорный теоретический интерес как для исследования процесса развития фразеологического запаса национального языка.., так и для выявления стилистических возможностей литературного языка, а также роли мастеров языка и стиля в обогащении национального языка средствами выразительности» (31, 15).

Базируясь на общеязыковых законах образования и функционирования ФЕ, индивидуальные контекстные приемы преобразования семантики и структуры фразеологизмов ведут в конечном счете к обогащению фразеологической системы литературного языка. Р.Якобсон прямо пишет о том, что «теория языка, которая пренебрегает «творческим» аспектом языка, представляет только второстепенный интерес» (335 , 582).

Творческий аспект языка – один из основных объектов настоящего исследования, предмет поэтики публицистики, дисциплины, начинающей складываться в последнее десятилетие.

Поэтика публицистики может быть подразделена на общую поэтику (изучающую общие устойчивые элементы публицистики, их взаимоотношение) и частную поэтику (изучающую поэтику определенного жанра, конкретного публициста, отдельного публицистического произведения и т.д.).

Традиционная стилистика в соответствии с объектом исследования подразделяется на две стилистики – лексическую и грамматическую. Фразеологический состав языка рассматривается, как правило, рамках лексической стилистики.

В литературе имеются исследования по частным вопросам, связанным с отдельными стилистическими категориями фразеологических единиц. Цельное же и последовательное решение проблем фразеологической стилистики ждет своих исследователей.

Жанры сатирической публицистики, избранные нами в качестве материала исследования, изучены далеко не полно. В.А.Алексеев утверждает, что «беллетризованной сатире, в особенности классической, повезло. Она исследована достаточно полно. Иначе обстоит дело с сатирической публицистикой. Здесь бескрайняя целина» (18,16).

Что касается системы речевых (в том числе выразительных)! средств сатирической публицистики, в частности фельетона и памфлета, то она вообще не получила сколько-нибудь цельного и глубокого рассмотрения. Настоящее пособие частично восполняет этот пробел постановкой и решением проблем функционирования в публицистической сатире одного из самых ярких средств речевой выразительности – фразеологических единиц.

«Общеизвестно, что среди выразительных средств языка ведущая роль принадлежит фразеологии. Несмотря на это, наименее изученным аспектом смысловой структуры ФЕ... остается- ее стилистическая сущность, под которой мы понимаем совокупность экспрессивных, эмоциональных и собственно стилистических свойств ФЕ...» (40, 19). Новыми в настоящем исследовании являются частные решения по таким остродискуссионным проблемам, как полиэмоциональность (эмоциональная многозначность) фразеологических единиц, а также соотношение их основных коннотаций! метафорического, эмоционального, оценочного, экспрессивного, стилевого значений (в том числе причинно-следственных их отношений).

Результаты настоящего исследования могут быть использованы и при решении проблем стилистики лексических единиц, поскольку лексический и фразеологический состав языка имеют много общего*

Практическое значение настоящей работы заключается в том, что «органы печати, фельетонисты и памфлетисты нуждаются в теоретическом освещении сатирического искусства, чтобы успешнее развивать его» (18, 17). Мы считаем, что разработка вопросов функционирования в фельетоне фразеологических средств (в том числе индивидуально-авторского их преобразования в связи с условиями контекста) окажет практическую помощь советским сатирикам. «Конечно, как говорил Делакруа, поэтике нельзя научить, как. алгебре. Знание системы сатирических приемов и средств еще не делает журналиста сатириком... Тем не менее, на наш взгляд, знать художественную технику необходимо».. Недаром В.Маяковский призывал «вооружаться сатирическим знанием» и высказывал убеждение, что в будущих школах сатиру будут преподавать наряду с арифметикой» (18, 144-145).

Овладение основами поэтики публицистики необходимо самому широкому кругу журналистов. Поэтому мы совершенно согласны с тем, что «правильное решение вопроса о природе, источниках выразительных средств публицистики имеет не только теоретическое, но и большое практическое значение» (274, 13).

Предпринятое нами исследование может быть полезно также для совершенствования художественной формы произведений наших писателей и поэтов. А необходимость в этом существует. Так, Н.Леонтьев, приведя следующий факт: в одном поэтическом сборнике лингвисты насчитали всего 168 слов, – совершенно справедливо сетует: «По многим причинам, одновременно с обеднением языка, в литературе нередко наблюдается и процесс его нивелировки, в результате чего книгу одного прозаика или поэта зачастую трудно отличить от книги другого. В то же самое время огромные языковые богатства нашего народа по-прежнему остаются далеко не использованными, а иногда просто преданными забвению» (187, 39). Самое ценное языковое богатство народа – это золотой фонд русской фразеологии. Анализ творческого применения фразеологизмов несомненно окажет помощь всем советским литераторам.

Практически значимы и те разделы исследования, которые касаются вопросов стилистики публицистического текста. Известный исследователь текстовых структур В.В.Одинцов подтверждает это: «Области практического применения стилистики текста разнообразны и определены необходимостью анализа, истолкования письменного или устного текста или его порождения, написания... Особенно важна разработка проблем стилистики текста в отношении текстов массовой коммуникации и литературно-художественных» (225, 250).

Рассмотрение, вопросов, связанных с образованием и функционированием индивидуально-авторских (окказиональных) фразеологизмов, также имеет практический выход. «Изучение русских окказионализмов имеет не только, чисто практическое, но и прикладное значение*. В современных художественном и публицистическом стилях, а также в живой разговорной речи употребительность окказионализмов значительна. Это объясняется повысившейся общей языковой культурой нашего общества...» (197, 5-6).

Ю.М.Скребнев, анализируя лингвистический механизм стилевых явлений, выделяет пять стадий языковой компетенции. Вели первые три стадии предполагают способность человека: 1) отличить человеческую речь от природных шумов; 2) констатировать, какой именно язык употребляет говорящий; 3) понять смысл (содержание) высказывания, то четвертая стадия – «понимание коннотаций высказывания, осознание того, насколько уместна использованная говорящим форма, и если неуместна, то в каких речевых условиях она была бы уместной. Наконец, пятая, наивысшая, стадия – активное умение строить высказывание с учетом стилистических коннотаций» (266, 19-20).

Мастерство журналиста предполагает владение высшей стадией языковой компетенции способностью при создании публицистических произведений пользоваться всеми богатствами стилистических и эстетических ресурсов русского языка.

 

1. О дальнейшее улучшении идеологической, политико-воспитательной работы. Постановление ЦК КПСС от 26 апреля 1979 г. – M., 1979, с. 11. В дальнейшем будем в скобках после цитаты указывать номер работы по списку литературы, приведенному в конце книги, и номер страницы.

 

Оглавление

Введение

Часть 1. ОБРАЗНО-МЕТАФОРИЧЕСКОЕ, ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ, ЭКСПРЕССИВНОЕ И СТИЛЕВОЕ ЗНАЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Глава 1. Образно-метафорическое значение фразеологических единиц

§1. Метафора как основа языковой образности. Метафорический характер фразеологических единиц

§2. Фразеологические единицы, образованные на основе символики

§3. Алогические фразеологические единицы каламбурного характера. Иносказание. Расширение смысла фразеологизмов

Глава II. Эмоциональное значение фразеологических единиц

§1. Эмоциональность как категория публицистики

§2. Эмоциональность фразеологических единиц и характеристика их эмоциональных значений в словарях

Глава III. Соотношение эмоционального и образно-метафорического значений фразеологических единиц

§1. Метафоричность фразеологических единиц как основа их эмоциональности

§2. Механизм эмоционального эффекта фразеологических единиц

Глава IV. Экспрессивное значение фразеологических единиц

Глава V. Стилевое значение фразеологических единиц

§1. Общая характеристика стилевого значения фразеологических единиц

§2. Стилевая дифференциация фразеологических единиц

Глава VI. Соотношение стилевого и эмоционального значений фразеологических единиц

Часть П. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ФЕЛЬЕТОНЕ

Глава I. Специфика фельетона как жанра публицистики

§1. Художественность фельетона

§2. Сатиричность фельетона

Глава II. Функционирование фразеологических единиц без изменения их семантики и структуры

§1. Реализация в фельетоне ингерентной выразительности фразеологических единиц \

Глава III. Общие проблемы функционирования фразеологических единиц с изменением их семантики и структуры

§1. Приемы преобразования фразеологических единиц

§2. Степень устойчивости фразеологических единиц и их способность к преобразованию

§3. Преобразования фразеологических единиц – проявление системности языка

§4. Окказиональность индивидуальных преобразований фразеологических единиц

§5. Стилистические эффекты преобразований фразеологических единиц

Глава IV. Функционирование фразеологических единиц с изменением их семантики

§1. Приемы преобразований семантики фразеологических единиц

§2. Преобразование семантики фразеологических единиц и контекст

§3. Стилистические эффекты семантических преобразований фразеологических единиц

Глава V. Функционирование фразеологических единиц с изменением их структуры

§1. Функционирование фразеологических единиц с заменой их компонентов

§2. Функционирование фразеологических единиц с распространением их компонентного состава

§3. Функционирование фразеологических единиц с сокращением юс компонентного состава

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

 

Владимир Николаевич Бакуров

Основы стилистики фразеологических единиц

Зав. редакцией М.Д.Потапова Редактор В.Г.Щербакова

Художественный редактор Е.М.Демина Технический редактор З.С.Кондрашова

Подписано к печати 21.07.83. Л-95405 Формат 60x90/16. Бумага офс. №2. Офсетная печать. Усл. печ. л. 11,0 Уч.-изд. л. 9,97. Тираж 1000 экз. Заказ 1943 Цена 35 коп. Заказная

Ордена «Знак почета» Издательство Московского университета

103009, Москва, ул. Герцена, 5/7. Типография ордена «Знак Почета» изд-ва МГУ.

Москва, Ленинские горы